首页 畅享游戏,快乐生活!
手机版
扫描查看手机站

dota2中文配音-dota2中文配音从DotA到DOTA2,可能会使中国游戏玩

时间:2023-03-24 16:19:30 编辑:azu

从DotA到DOTA2,可能会使中国游戏玩家耳目一新的便是英雄中文语音的推出。假如中国游戏玩家听见英雄口中说出的是中文,甚至他们的一些家乡话,一定会感觉特别亲近。确实在完美翻译及其音频的过程当中,有一些英雄的中文配音很成功,但同时也有一些由于种种原因显得特别姜。今天小编就来盘点一下汉语翻译比较好的汉语配音TOP5及其最姜汉语翻译TOP5。

在文章正文开始之前,我们应该明确一点,用一种在线翻译另外一种语言表达时,无法在含意准确的与此同时保证句型工整,这也就意味着有时务必有一定的选择。尤其是在汉语翻译一些特殊语句时,通常会越少会难翻,有时一个好的译音可遇不可求。举几个例子,我们熟悉的影片《超能陆战队》的英文翻译本名叫BigHero6,这名字正常的翻可能译成《六大英雄》这很中等的名称。可是聪明的译员妙用多音字组词,“陆”恰好是数据6的英文大写,根据那样一个字作公路桥梁而成的名称《超能陆战队》就有些巧夺天工意思了。又比如,伊斯特伍德领衔主演的电影《廊桥遗梦》的前身叫TheBridgesofMadisonCountry,直接翻译的话是《麦迪逊桥》。可是《廊桥遗梦》这名字既点出电影的故事,同时也十分具有诗情画意。在DOTA里,实际上视频语音翻译也很难。关键在于一些压韵汉语翻译不出来了,如lion的行凶配音:Bymyhorn,youneverseetomorrow’sdawn(以我的长角之名,你看不见明天日出),又比如蜘蛛的配音Keepmykneestothebreeze(让我的膝盖踏着轻风)。但也有一些翻译得很美:例如女王的毒镖,英语配音是alovebite,是“一道吻痕”的意味,在汉语配音就巧妙的译成了“一道爱痕”,如何,是否一个惟妙惟肖翻译?我评选出的最好最姜的规范也只从“信达雅”翻译规范、单一的音质品质、与英雄的匹配度及其配音整体效果来看,同时又是笔者的个人见解,热烈欢迎客观探讨。

dota2中文配音-dota2中文配音从DotA到DOTA2,可能会使中国游戏玩

dota2中文配音-dota2中文配音从DotA到DOTA2,可能会使中国游戏玩

5.火猫

从火猫的英文配音能够得知,这是一只较为自傲的小猫,中文配音也更好地复原了那一点。与此同时,很有可能火猫的配音是所有英雄里更为整齐的:直直地的四字短语(四字成语),足够见出完美一片苦心。但是遗憾的是,火猫的国服配音略显滞重,很有可能跟这个英雄自身的特点不太相符合。(火猫在出了火炮后的英文配音很巧妙的应用了一语双关:Soundscritical,soundsDaedalus,critical有暴击伤害和关键的双重含义,令人遗憾的是汉语配音很难做到这种一语双关)

4.蓝胖

蓝胖的形象软萌,英文语音亦是如此。一个絮絮叨叨,一个卖呆装萌,倒有些像《恐龙战队》里配置。国服配音更好地再现了这种人物形象。相似的也有练金,全是活泼可爱和没头没脑的搭配。相对而言,蓝胖的差异更高。“一路向北,不,是往南!”有些时候两人愿意为了一点小事争下去,真的是生长在一个身体上2个脑壳。

3.伐木机

伐木机是有名的话痨(和天怒法师匹敌),实际上一定可以讲中文配音要胜过原版的配音。从背景设定和英雄造型设计来说,伐木机是一个略微有一些癫狂的人物角色。再回想一下汉语配音里的说话速度,语调是不是有些这样的意思?

2.QOP

DOTA2全部女英雄的中文配音都很不错,我衡量以后选了QOP角色。大家都知道,QOP是女英雄中最“马蚤”的一个。依据背景设定,他是一位罗马教皇私底下养着一个女巫,致力于“品味痛楚”而设。是否想起了SM?没有错,QOP便是这种过程中的S。其实要调好这样的一个人物角色可以再“霸气侧漏”和“骚性”中掌握好一个度。在这一点上国服配音真的是把握得很不错。慢悠悠的说话速度给人一种欲情故纵的感觉了,一会儿配上“进来吧”那样的语音又足够挑动人的本性。女神有一个专享讽刺配音特别棒:暗夜魔王,你不是唯一一个可以在夜间上窜下跳得人。吐字清楚,上窜下跳几行字复读。如何,是不是有些那种感觉?

1.舰长

在大多数英雄中,小编觉得舰长的中文配音是最棒的。提及舰长可能很多人第一个想到的就是德普扮演的杰克船长,但是那一个舰长江湖气多,霸气侧漏不够,跟真正地说一不二海军上尉形象有一些进出。在这一点上国服配音彻底将角色的豪情万丈展现了出来,“正前方汹涌澎湃,听我说作威作福!”假如加上《加勒比海盗》的BGM真有点舰长的意味。在原版配音中舰长的声响较为圆滑,但国服配音的声线更浑厚,合乎角色长期在海上航行的人物设定。

别的灵气英雄:钢背(特点东北方言),鱼儿(非常合乎角色特性)

5.帕克森

在英雄介绍中,帕克森是一个幼稚的顽皮人物角色。在原版配音中无论是从音质还是对于语调来说,还把游戏设定表达了出去。再加上这一英雄定位,常常是看到帕克森飞着只听见他(她?它?)的”greetings”,”silent”那样悦耳的声音。但是国服的帕克森会相对沉重了许多,音质既不焦语调都不顽皮,真的是未能将这个英雄的特性配出来。

4.小狗狗

早期就猛如狗的狗狗的国服配音给人的感觉莫名地蠢。听见这种响声你会将面前的这一英雄跟开了魔免随便拍死一个英雄的暴力输出结合起来吗?相对而言原版的配音较为嘶哑,虽然也不是很凶悍,但是至少有点黑暗的含意。说实话,WAR3中食尸鬼的配音是真的很切合这一英雄。但是,也只不过是120块低等军种~

3.冰法

在原版配音中冰法声线挺有带磁,并且常常会念一些符咒。加上它的披风斗篷,与他神密法师真实身份很搭。但国服中,这一声线也是有确实跟角色差得太远了吧。尽管更换过一次,但冰法的配音依旧很姜。

2.沙王

这届TI很火的SK在全文配音中带着一丝阿拉瓦话音,很有可能和他的人物设定相关。到国服中,话音没法复原没办法,但是这讲话磨磨蹭蹭精神不振像一个国王吗?原版配音中SK尽管声音沙哑,但字字句句简短有力,给人的感觉像是一个不语自威的君王。PS:荒漠音乐包和沙王更配哦~

1.卡尔

也许这一第一是无可置疑的。但有一说一,卡尔的中文配音确实难配。在DOTA2全部英雄中,卡尔是唯一一个并没有特殊英雄讽刺的英雄,好像谋杀了所有人全是理所当然的,不用讽刺,这足以见得它的自傲与淡泊。再加上视频语音中使用一些不常用构造,音质又是一个很浑厚的男音,英雄所见略同,卡尔的英语版配音还是挺成功。但这给国服的配音带来很多难度系数,一是这些逼格很高的讽刺术语怎么翻译如何配音,二是这些尤其中二的技能名应该怎么读。这些技能用英语读下去声情并茂甚是超好听(例如赤炎的harlek'sincantationofincineration,押头韵,配音读得还很有节奏感,非常的有符咒的感觉了。但是到了汉语配音中也就成了哈雷摩托克之火化咒语。这汉语翻译并没有不正确,但风韵却不乏其人,可以这么说便是两种语言的差别,就像英语也翻译出不来中国古典诗词的整顿,更不要说身后意境之美了)。实际上专业技能难配倒也罢了,国服配音没有把卡尔气质显现出来。最早配音略显稚气和中二,后来又有点老迈,但一直未能反映这一英雄最重要的特性:自傲的法师。(这一点,三国杀中原版左慈的配音只做得非常取得成功。也许在一定程度上而言这俩角色确实是有一些类似。)

热门文章

推荐专题

更多>>

游戏推荐

更多>>